游戏问答如何获取经济学人?
外刊尤其是经济学人是所有考试题源,包括高考英语、CATTI翻译证书、MTI考研、托福、雅思、专四专八、四六级、考研英语等等。对很多人来说,难点还是长难句理解,所以这次推出的免费打卡就有长难句语法讲解。如果大家想要学习外刊,想要获取最新经济学人文章,给大家推荐公众号“高斋外刊双语精读”。扫一扫就可以关注了!
现在也在做经济学人学习笔记,每周都有更新,而且还有在群里带着打卡监督学习。同时,每周我们会在公众号“高斋外刊双语精读”把最新经济学人PDF和音频下载地址到时候推送大家。大家可以看看!
如何学习经济学人?
学习一篇经济学人文章内容总括每段主旨思想,长难句,文章结构,写作思路和句型,背景知识。我们所做的经济学人精读文章就从以上几个方面讲解的,提供双语笔记精读翻译讲解笔记(包括修订后的参考译文+翻译思维长难句解析+单词词汇+小词大用+写作句型推荐+经济学人中的精彩表达),给大家分享3篇我们的经济学人三篇笔记。大家想要学习更多,可以打开下面链接:
http://mp.weixin.qq.com/mp/homepage?__biz=MzAxNzk1MDQ5MA==&hid=3&sn=97f402cce7d0957b5e7fa3d1f5879463&scene=18#wechat_redirect
同时关注我们的公众号“高斋外刊双语精读”现在每周都在更新,而且还有带着打卡监督学习。附送更多福利就是每周我们会在公众号“高斋外刊双语精读”把经济学人PDF和音频下载地址到时候推送大家。大家可以直接扫下方二维码关注!
一.经济学人精读:在线教育!
原文:For universities the internet opens up a vast new market: professionals who can’t leave jobs and families but would like to boost their careers with a master’s, a professional degree or executive education. The wage premiums for a master’s degree and a professional degree over a bachelor’s are 19% and 57% respectively. Technological change also means that knowledge acquired years ago may be out of date. “I wanted to build the skills necessary for the next phase of my career, to remain relevant to my industry and my clients,” says Ann Cleland, a partner in Horne, an accountancy firm, who is taking the Harvard Business Analytics Programme. For her, as for many, an on-campus course was not an option.
定稿译文(官方译文不少地方搭配不当):互联网为大学开辟了一个巨大的新型市场:有大批职业人士不便放弃工作和离开家庭,但又希望获得硕士学位、职业学位或高层管理教育来促进自己的职业发展。硕士学位和职业学位的工资水平相比学士学位分别高19%和57%。技术变革还意味着多年前获得的知识可能已经过时。会计师事务所霍恩(Horne)的合伙人安·克莱兰德( Ann Cleland)说:“我希望为职业生涯的下一阶段积累必要的技能,了解行业新动态并关注客户需求。”她正在参加哈佛商业分析课程(Harvard Business Analytics Programme)。对她和其他许多人来说,学校的线下课程不是一个好选择。
第一句原文:For universities the internet opens up a vast new market: professionals who can’t leave jobs and families but would like to boost their careers with a master’s, a professional degree or executive education.
定稿译文:互联网为大学开辟了一个巨大的新型市场:有大批职业人士不便放弃工作和离开家庭,但又希望获得硕士学位、职业学位或高层管理教育来促进自己的职业发展。
主旨思想:联网为大学开辟巨大的新市场,在职人员可以不用辞职参加在线课程获得学位,提升自己,促进职业发展。
单词和短语:
1. open up: ①开放:As the market opens up, I think people are going to be able to spend more money on consumer goods. 随着市场的开放,我想人们将能够花更多的钱购置消费品。②提供 (机会);(机会、可能性) 出现;(使)产生:Life studies opened up new possibilities for poetic subject matter. 生命研究为诗歌主题提供了新的可能性。
2. boost:促进;增强 (信心、士气):Networking not only helps your business to grow but can boost your confidence and business knowledge. 交际不仅有利于壮大事业,而且能够提高自信并且增加商业知识。
写作和翻译句型推荐:boost one’s career with表示“通过获得...来促进某人的职业发展”:这个句型特别适合在讲述学历时运用,现在很多人考MTI,其实就是“越来越多的人希望获得硕士学位/博士学位来促进自己的职业发展”“A growing number of people would like to boost their careers with a master’s/doctoral degree.”;boost还可以表示提升或增强:现在很多人参加各种线上线下课程,比如我们高斋翻译学堂现在每年也有3000多人跟着学翻译,一是备考CATTI或MTI,二是提升自己的翻译水平,这些不管是以后从事哪种语言类工作,都是有很大的帮助的。所以我们可以说“人们希望通过培训来提升自己的专业能力”可以翻译成People would like to boost their professional competence with a training.
第二句原文:The wage premiums for a master’s degree and a professional degree over a bachelor’s are 19% and 57% respectively.
官方译文:硕士学位和职业学位的工资水平相比学士学位分别高19%和57%。
主旨思想:通过工资水平比较说明获得学位的重要性,也就是说职业人员需要参加继续教育。
单词和短语:
1. wage: 工资。同义词辨析:wage,salary和pay这三个词都可以表示“工资”,但含义不同。Salary主要指非体力劳动者所得到的“工资、薪水”,通常按月,有时按季或年计算(Salary is usually paid monthly, sometimes three months or a year, for a job, esp. as for workers of higher skill and rank);wage主要指简单劳动或体力劳动者所得的“工资、工钱”,通常按周、日等短期计算发(Wages are paid weekly for a job, esp. as for laborers or workers.),常用复数形式;pay指不论工作性质如何,针对劳动所支付的报酬,它包含salary和wage(s)(pay is paid for a job),为不可数名词。
2. respectively:adv. 分别地;各自地,独自地。同根形容词:respective 分别的,各自的
第三四句原文:Technological change also means that knowledge acquired years ago may be out of date. “I wanted to build the skills necessary for the next phase of my career, to remain relevant to my industry and my clients,” says Ann Cleland, a partner in Horne, an accountancy firm, who is taking the Harvard Business Analytics Programme.
定稿译文:技术变革还意味着多年前获得的知识可能已经过时。会计师事务所霍恩(Horne)的合伙人安·克莱兰德( Ann Cleland)说,“我希望为我职业生涯的下一阶段积累必要的技能,了解行业新动态并关注客户需求。”她正在参加哈佛商业分析课程(Harvard Business Analytics Programme)。
主旨思想:这段继续在说职业人员需要参加继续教育,因为技术变革会很快让知识过时。因此,要有危机意识,要为自己职业的下一个阶段积累技能,了解行业最新动态。
单词和短语:
1. acquire:美 [əˈkwaɪr] 获得(技能);养成(习惯);得到(某种名声); He has acquired a reputation as this countrys premier solo violinist. 他已经赢得了该国首席小提琴独奏家的名誉。近义词:obtain; gain; achieve; earn
2. phase:n. 时期;阶段;(月亮的)盈亏
3. relevant:adj. 相关的;切题的;中肯的;有重大关系的;有意义的,目的明确的。remain relevant to等同于be relevant to,字面意思表示“与...有关的”,结合语境,这里表示“了解行业新动态并关注客户需求”,同时还要注意原文的“my industry and my clients”虽然是并列关系,但是翻译时要注意搭配,“了解行业新动态并关注客户需求”更合适。
4. accountancy:n. 会计工作;会计学;会计师之职。accountancy firm:会计机构;会计公司
写作和翻译句型推荐:build的用法很灵活:可以搭配不同类型(抽象/具体)的名词,翻译也不尽相同。比如build skills积累技能;build confidence:建立自信;build an idea:构建一个想法;build a culture创设一种文化;build a website创建一个网站。第四句中括号里的内容可以是我们在面试或制定规划时用到的很好的句型,如表达“我想为教学生涯的下一个阶段积累必要的技能,了解教育行业新动态。”就可以说I want to build the skills necessary for the next phase of my teaching career, (and)to remain relevant to my industry.
第五句原文:For her, as for many, an on-campus course was not an option.
定稿译文:对她和其他许多人来说,学校的线下课程不是一个好选择。
主旨思想:参加继续教育很重要,但是对很多人来说,学校的线下课程不是一个好选择。这句刚好和这段的开头呼应,段首说在线教育的方便之处,段尾说学校的线下课程不是一个好选择。(注意:这种写作思路特别好,大家要学着使用)
写作和翻译句型推荐:an option for:对...来说是一种选择,not an option for就是说“对...来说不现实/不是一个好办法/不是一个好选择”。比如《卫报》曾针对“德班气候变化峰会”发表过一篇报道,题目是Failure is not an option for global climate change talks,也就是说“失败对全球气候变化谈判来说不是一个好选择。”,言外之意就是说只准成功,不许失败。
总结:这段话主要讲述了在线教育逐渐兴起的原因、现状及其优点,我们在谈论在线教育的好处的时候,完全可以使用这段的句型:For universities the internet opens up a vast new market: professionals who can’t leave jobs and families but would like to boost their careers with a master’s, a professional degree or executive education. The wage premiums for a master’s degree and a professional degree over a bachelor’s are 19% and 57% respectively. Technological change also means that knowledge acquired years ago may be out of date. Many people want to build the skills necessary for the next phase of their careers, to remain relevant to their industry and clients. As for many of them, an on-campus course .is not an option.
二.如何用小词Cushion写出优美句子?经济学人回译!
昨天备考北航的一位学员让我看他们学校的真题,我发现很多汉译英类似外刊回译。我们练习英语写作和翻译的时候可以使用这种很有效的方法——回译。所谓回译,就是根据外刊汉语译文再往回译成英文,然后和英文原文作对比,学习其中的单词短语和句型,纠正中式英语的思维。
举个例子,《经济学人》一篇讲治污的文章中,有句话是讲工业去产能带来的负面影响及服务行业对这种负面影响的缓冲作用,这句话翻译成中文是这样的:
“工业去产能可能会造成近400万人失业,但从餐馆到医疗保健等服务行业对劳动力的强劲需求正在缓解这种冲击。”
一些人的翻译可能是这样的:
Cuts in industrial capacity may lead to the unemployment of nearly 4m people, but strong demand for labour in the service sector, from restaurants to health care, is easing/relieving that impact.
而《经济学人》的英语原文是这么写的:
Nearly 4m people may lose jobs as a result of cuts in industrial capacity, but strong demand for labour in the services sector, from restaurants to health care, is cushioning that blow.
通过对比分析,我们有以下几点收获:
通过分析我们的译文和英语原文,首先我们发现汉语中的“造成”在英语原文中换成了 as a result of 引导的原因状语从句。
可见,在表示因果关系的时候,我们以后在翻译“造成”时可以用“由于”来反着说,比如:as a result of\due to;翻译“由于”时可以用“导致/引起”来反着说,比如lead to;
2. “失业”翻译成一个单词就是unemployment,也可以翻译成短语sb lose jobs/job losses。失去了工作,也就是公司裁员了,所以公司裁员也可以说这样说,比如announced 940 job losses宣布裁员940人
3. 所以,“工业去产能可能会造成近400万人失业”可以翻译为“Cuts in industrial capacity may lead to the unemployment of nearly 4m people”“Cuts in industrial capacity may lead to nearly 4m job losses”“Nearly 4m people may lose jobs as a result of cuts in industrial capacity” 或“Nearly 4m people may lose jobs due to cuts in industrial capacity”
4. “服务行业”外刊里常见的是the services sector,更强调服务行业包括的范围之广;
5. “冲击”除了可以用impact,还可以用blow;
6. 最重要的是,我们学会了cushion这个小词的用法。
cushion:我们最熟知的意思是“坐垫”,另一个用法是做动词,表示“缓冲;缓解”;其相应的名词含义还可以表示“起缓解作用之物”。比如经济学人里面还这样使用了cushion:
关税暂时性地加大了通货膨胀,这使得央行更难减轻冲击。
我们就可以说Tariffs temporarily push up inflation, making it harder for central banks to cushion the blow.
当地时间周四上午,拼多多正式在纽交所挂牌上市,股票代码PDD,最终发行价定为19美元,位于16美元/ADS-19美元/ADS发行区间上限。
作为目前中国市场最受欢迎的购物类应用程序之一,拼多多在过去一年中吸引了近3.5亿客户,这甚至超过整个美国的人口总和。而这一次拼多多成功赴美上市令众多人都大吃一惊。不少外媒也对此进行了报道,我们来看看外媒是怎么说的吧。
今天就跟大家分享三个小词的用法:
Price, Pop , File
Chinese online group discounter Pinduoduo Inc priced its U.S. initial public offering (IPO) at $19 per American depositary share (ADS), raising $1.63 billion in the second-biggest U.S. float by a Chinese firm this year, according to three people familiar with the situation.(REUTERS路透社报道)
中国在线打折购物网站拼多多公司将在美国首次公开募股(IPO),定价为每股美国存托股票(ADS)19美元。据三位知情人士透露,拼多多是今年第二大在美国上市的中国企业,获得的融资额高达16亿3000万美元。
Price是我们很熟悉的单词“价格”,在这里作动词意为定价,美 [praɪs] <vt.>定价;标价;问…的价格;给…定价
这个小词常用作股票定价比如:The shares are expected to be priced at about 330p
这些股票的价格可能会定在330便士左右。
我们继续看下面的报道:
The Pinduoduo IPO popped 39% on its first day of trading Thursday, as the innovative China e-commerce company raised $1.6 billion.
pop美 [pɑ:p]< vi.>:(意外地、突然地)出现;突然出现;发出爆裂声;(突然地)行动,这里意为股价暴涨,突然升高
比如CNN的新闻中就有过这样的报道:
The companys stock popped as much as 5% in after hours trading Monday, hitting an all-time high, after the earnings results.
该公司的股价在星期一收盘后的交易中暴涨了5%,创下了历史最高点。
Pinduoduo, a popular Chinese e-commerce company and a rival to Alibabas http://Taobao.com and JD.com, has filed for a $1 billion U.S. IPO.
拼多多是一家颇受欢迎的中国电子商务公司,也是阿里巴巴旗下的淘宝网和京东的主要竞争对手,该公司已经申请了10亿美元的美国首次公开募股。
File:file我们再熟悉不过了,表示资料,但是这里和for搭配,这里指的是申请。
还有许多其他的报道也都用了这个表达:Pinduoduo has filed proposed terms for its $1.5 billion U.S. IPO. The firm provides an ecommerce service optimized for group discounts on products.
那表达申请其他的一些东西也可以用file for
比如说How to file for unemployment benefits?就是说如何申请失业救济金
还可以说file for bankruptcy 申请破产
三."瑕不掩瑜"怎么说?经济学人精彩表达!
现代爱情
--数字时代的浪漫
Romance in the Digital Age
毋庸置疑,互联网时代深刻影响和改变了人们生活的方方面面,衣食住行,甚至包括择偶(choosing a mate)。择偶有多重要呢?此次阅读的文章提供了一句可供背诵的名言“The right partners can elevate and nourish each other. The wrong ones can ruin both their lives.对的伴侣是相互促进,彼此成就。错误的伴侣则会毁掉彼此的生活。”比起线下相亲(offline dating),数字时代的一大便利性便是人们之间交往不再受社会分布或现实空间的限制(people can mingle free from the constraints of social or physical geography)。除了极少数人非常幸运,和那个在人群中多看了一眼的人在一起,大多数人都不可避免的走上相亲之道。网上相亲择偶一方面提供了更多、更自由的选择和更有针对性的配对(more targeted pair up),但另一方面也面临虚假信息充斥和算法控制(the domination of algorithms)带来的担忧。
8月中旬那期的经济学人封面文章讲的便是数字时代的爱情。今天给大家分享3个精彩表达:
1. “直男直女”是什么意思?
2. “造成/导致。。。的原因”都有哪些表达?
3. “瑕不掩瑜”怎么说?
一.“直男直女”是怎么说?
我们经常讲直男直女,到底直男直女在英文中如何表达,直男直女又是什么意思呢?上周跟研究生期间的一个学长(大我5届)见面,在去吃饭的路上,他问我“对了,你是88还是89年的?”我,立马没忍住一个白眼翻过去让他自己去领会,之后我好心(特意)提醒他记不清或者问女生年龄时,往小里说总不会错。他笑道说不好意思呀,我是直男。此处的直男应该是指那些心直口快,不懂转弯讨女生欢心的男生。然而其他情况下则是另一种意思,百科上面的直男则是从性取向来定义a male who is heterosexual in his orientation,与gay相反。直女则与lesbian相反。
找对象的时候男女都挑剔,各有各挑剔的点,总之就是很难匹配的点。经济学人里面就这样说:
“Because of the gulf in pickiness between the sexes, a few straight men are doomed never to get any matches at all. ”由于两性在挑剔程度上的巨大差异,一些直男注定永远不会在网上得到配对。
gulf除了海湾,还可以表示分歧、隔阂、鸿沟,足以说明男女在择偶挑剔程度上的巨大差异。拓展下gulf的用法:The gulf between rich and poor is enormous.贫富悬殊。are doomed to后面可以跟动词,也可以跟名词,表示注定不能干某事,比如搞阴谋诡计的人注定要失败。Those who go in for intrigues and conspiracy are doomed to failure. 一些直男注定永远不会在网上得到配对a few straight men are doomed never to get any matches at all.
直女也一样难找到合适的对象,经济学人里是这么说的:
“In offline dating, with a much smaller pool of men to fish from, straight women are more likely to couple up with men who would not get a look-in online. 在线下约会中,可选男性的数量要少得多,直女因而更有可能与那些在网上没机会被选中的男性牵手。”我们常说钓个金龟婿,fish用得很生动。look-in看望,成功的机会;有份儿。
由此可见这里的直男直女所用的语境和百科上的为同一类,直用straight表示,相应如果我们说某女太帅,女生都要被掰弯了用bent表示。至于我们常言的直男癌straight men/male cancer 则被维基百科直接收录为词条,写的是coined by the users of Chinese social networks Douban and Weibo in mid-2014,2014年中由中国社交网络豆瓣和微博用户创造,it refers to a group that uses a variety of reasons and actions to belittle women’s value, harm women’s rights, and hinder the movement for gender equality指代那些用各种理由和行径蔑视女性价值,伤害女性权力和阻止性别平等的群体。卫报的一篇报道是这样解释的 :
“The term (straight-man cancer) has become popular in China in recent years to describe a ‘disease’ among narrow-minded men seeking to control women and work against gender equality.”
不难看出关键词都是指男性对女性价值的贬低和阻碍性别平等。如果在跟外方解释觉得直接说straight men cancer 可能不易理解,用它的近义词male chauvinism/ male chauvinist pig沙文主义/大男子主义就可以啦。
二、“造成/导致。。。的原因”都有哪些表达?
文中讲到互联网相亲使得双方能够冲破物理阻隔,人们能根据网上挂出的个人信息包括工作、学历、收入、爱好等来自由选择,是导致和加剧收入不平等的原因之一。平常碰到这种表述我们都会想到哪些表达?A is the reason that contribute to / of B? A result in/account for B或者 attribute B to A?
在这里,文中是这样表达的:
Assortative mating, the process whereby people with similar education levels and incomes pair up, already shoulders some of the blame for income inequality. 所谓的“同型婚配”,也就是具有相似教育和收入水平的人配对,已经是导致收入不平等的原因之一。
有钱人和有钱人配对了,那家庭收入不平等只能越来越大。这里用的是shoulder some of the blame for ,首先这里的导致后面的结果是负面的,所以用了blame责备,过失。Shoulder当名词时,意为肩膀,有句歌词唱的是“if you want to cry, cry on my shoulder.”当动词时,意为肩负、承担,用肩膀担起责任,如我们常说的承担责任,就可以说是shoulder the responsibility。这里的shoulder blame就相当于carry/bear/accept the blame 是...的原因。
写作和翻译句型推荐:当表达是造成/导致。。。的原因之一时,通常可以加some 或者part/ one of之类的词。比如上面这句话的主干是Assortative mating already shoulders some of the blame for income inequality. 同型婚配被认为是导致收入不平等的原因之一。多学习了这个表达,像上周的滴滴出行事件,分析时就可以说Didi’s rigid process of information-sharing with police shoulder some of the blame for the female passenger’s death.
三、“瑕不掩瑜”怎么说?
文章写作也好,演讲也好,经常见的逻辑就是会说事情具有两面性(Every coin has two sides)继而分析这件事情的利弊(pros and cons)最后得出结论利大于弊或者弊大于利。这篇文章也不例外,在分析了数字时代网上相亲的利弊后,得出了结论,敲黑板了,这整段绝对高大上的写作和翻译句型:
Yet such concerns should not obscure the good that comes from the modern way of romance. Digital dating offers millions of people a more efficient way to find a good mate. That is something to love. 然而,这些担忧不应该掩盖这种现代的浪漫形式所带来的好处。数字约会为千百万人提供了一种更有效的寻找佳偶的方式。这一点值得我们爱它。”
在看到yet such concerns should not obscure the good时,我第一反应就是跟中文里的瑕不掩瑜很接近。现代爱情是带来诸多担忧,但是不影响它的好处,不正是优点还是多于缺点,瑕不掩瑜嘛。Obscure隐晦的,在这里指遮盖,遮挡,也可以用outweigh超过。总之,这个表达可以学习下,在写作、分析问题甚至是辩论时会很有用呢。那么要说虽然有优点,但是缺点更多,那就反过来说yet such merits can not outweigh the defects.赌博网站,
原文标题:经济学人杂志好在哪
|